23:52 

Наша Алиса

Бабайко
Рождение устранено, добродетель завершена, задачи решены, возвращения больше нет.
Вчера купила книгу.
Наконец-то увидела переиздание "Алисы в стране чудес" именно в том переводе, который мне нужен. Это моя Алиса. Именно ее читал мне папа перед сном. Та книга и сейчас у меня на полке. И даже, оказывается, с закладкой! (только что достала ее, а закладочка-то моя любимая! Вот она где!) Это издание 1979 года из серии АН СССР "Литературные памятники". Переводчик — моя любимая Н. Демурова.
Сколько раз, видя в магазинах современные издания с яркими картинками, я раскрывала книги и понимала, что это совсем "не то". Хотелось мне для детей обновить книгу, чтобы картинки были покрасочнее.
В моей старой книге оригинальные иллюстрации Тенниела, который рисовал для Кэрролла. Они восхитительны! Однако на фоне современных книжек теряются. Теперешним детям не очень-то интересны черно-белые картинки. Да и текст мелковат, и "взрослых" серьезных комментариев много. Это, действительно, книга для взрослых, знакомых с физикой и теорией относительности.
Мне нравится, что в моей новой книге картинки Р. Ингпена перекликаются по стилю и духу с гравюрами Тенниела, а художник награжден премией им. Андерсена за вклад в детскую литературу.

Обложка:



еще картинки

Единственное несоответствие в текстах, которое я пока нашла: Черепаху Квази 1979 года Демурова в издании 2010 года заменила на Черепаху Как Бы.

@темы: Книжный мир

URL
Комментарии
2011-02-27 в 14:34 

Sei in sich selbst sicher und gib nicht nach ©
у меня тоже Демуровой.
правда 1994 года , не знаю, может были или есть старше книги( у нас) .
мне с детства ее читали, я ее прям оч оч люблю
смотрела всевозможные фильмы на ее тему .
из всех них, лишь Бертоновская Алиса- вызвала лютое отвращение.

     

Причины волшебства

главная